On the TV they said Mark Williams was through to the final and had made a small adjustment; anyone know whether it was to his game or cue?
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Dafabet Northern Ireland Open
Collapse
X
-
-
Originally Posted by Stony152 View PostThat's great. I didn't watch a lot of snooker in the 80s, but when we got our first all sport channel in Canada I did see Thorburn, Stevens, and Werbeniuk play a few times. When I look back at some of the tournaments in those days with 3-4 Canadians in the last 16 or even the quarter-finals I lament the fact that there is nobody on tour now.
I've lived in Poland for the last 8 years and I love the Eurosport coverage. It would be even better if I had a fellow Canuck to cheer for.
Comment
-
Very much looking forward to Yan Bingtao against Lyu Haotian tonight. I have followed their progress quite keenly for a number of years now, and it's nice to see both of them doing well this week. Yan has had a remarkably good start to his professional career and already looks like a title contender in only his second season, while Lyu has struggled more than I expected, but we're starting to see more of him at venues lately. Obviously Yan is the favourite tonight, but I think it will be good for Lyu to play against another Chinese youngster rather than a Selby or an O'Sullivan. :smile:
I find it a little weird how the English-speaking commentators pronounce his name though. The syllable "tian" in Haotian should be similar to the one in Tian Pengfei, but for some reason the commentators like to introduce a "sh" sound to it, kind of like in the word Shanghai. Coming from a country where a Slavic language is spoken, the concept of pronouncing the same syllable completely differently in two separate words feels a little foreign to me.
I think the English-speaking commentators are the worst offenders in general when it comes to butchering names from other countries. You can see this in sports such as cycling, where the competition is very diverse in terms of countries. Rarely do the commentators even make an effort to pronounce things correctly, mainly they just pretend as if everything is an English name and pronounce it accordingly. It's a good laugh sometimes, but also a little lazy when you think about it. :wink:
Comment
-
Originally Posted by Csmith View PostI cheer for Marco Fu. He may represent Hong Kong, but I think he has a dual citizenship to Canada which works for me!
I think the other factor is American culture and TV. Snooker is pretty much unknown in the US and Canadians tend to follow what's popular there. These days, unlike in the 1980s, you never see snooker or darts on Canadian TV. I'm just thankful for Eurosport and YouTube.
Comment
-
Originally Posted by Shockerz View PostOn the TV they said Mark Williams was through to the final and had made a small adjustment; anyone know whether it was to his game or cue?Speak up, you've got to speak up against the madness, you've got speak your mind if you dare
but don't try to get yourself elected, for if you do you'll have to cut your hair
Comment
-
Originally Posted by Odrl View PostVery much looking forward to Yan Bingtao against Lyu Haotian tonight. I have followed their progress quite keenly for a number of years now, and it's nice to see both of them doing well this week. Yan has had a remarkably good start to his professional career and already looks like a title contender in only his second season, while Lyu has struggled more than I expected, but we're starting to see more of him at venues lately. Obviously Yan is the favourite tonight, but I think it will be good for Lyu to play against another Chinese youngster rather than a Selby or an O'Sullivan. :smile:
I find it a little weird how the English-speaking commentators pronounce his name though. The syllable "tian" in Haotian should be similar to the one in Tian Pengfei, but for some reason the commentators like to introduce a "sh" sound to it, kind of like in the word Shanghai. Coming from a country where a Slavic language is spoken, the concept of pronouncing the same syllable completely differently in two separate words feels a little foreign to me.
I think the English-speaking commentators are the worst offenders in general when it comes to butchering names from other countries. You can see this in sports such as cycling, where the competition is very diverse in terms of countries. Rarely do the commentators even make an effort to pronounce things correctly, mainly they just pretend as if everything is an English name and pronounce it accordingly. It's a good laugh sometimes, but also a little lazy when you think about it. :wink:
Words that seem the same (in the english translation) can have a totally different meaning if pronounced differently. It has to do much with the symbols of their language. I know from Japanese that words or names that seem the same to us cause they have the same translation can be written with totally different symbols (for example in Haruki Murakamis novels in the german version there is sometimes explained when it matters that a characters name is written with this and this signs) I guess this will be true for Chinese as well.
Comment
-
Originally Posted by Odrl View PostI think the English-speaking commentators are the worst offenders in general when it comes to butchering names from other countries. You can see this in sports such as cycling, where the competition is very diverse in terms of countries. Rarely do the commentators even make an effort to pronounce things correctly, mainly they just pretend as if everything is an English name and pronounce it accordingly. It's a good laugh sometimes, but also a little lazy when you think about it. :wink:
Wayne Rooney - Wayne is said correctly, but Rooney is Roo-nay
John Higgins - is John Hee-geens
Most foreigners pronounce the letter "i" the way it is pronounced in their native language so Manchester City becomes Manchester See-tee and Sydney becomes Syd-nay. The most annoying for me as a snooker fan is the way that the Polish commentators say "kick" They call it a "keek" Hopefully the new chalk will eradicate kicks so I don't have to hear that any more.
Now Lisowski is a Polish surname which his family as Anglicized. It should be Lee-sovski.
Murphy is basically unpronounceable for a native Polish speaker.Last edited by Stony152; 25 November 2017, 07:49 PM.
Comment
-
Originally Posted by vmax View PostOriginally Posted by Shockerz View PostOn the TV they said Mark Williams was through to the final and had made a small adjustment; anyone know whether it was to his game or cue?Up the TSF! :snooker:
Comment
-
I instantly recognize the voices of Johnson, Hallett, Foulds, McManus, O'Sullivan, or White. But when it comes to Studd and Hendon I still really don't know for certain which one it is, even after having heard them on Eurosport for a long time. Am I the only one?
Comment
-
Originally Posted by Stony152 View PostMurphy is basically unpronounceable for a native Polish speaker.
Originally Posted by Stony152 View PostWayne Rooney - Wayne is said correctly, but Rooney is Roo-nayLast edited by DeanH; 25 November 2017, 08:08 PM.Up the TSF! :snooker:
Comment
-
Originally Posted by Stony152 View PostI instantly recognize the voices of Johnson, Hallett, Foulds, McManus, O'Sullivan, or White. But when it comes to Studd and Hendon I still really don't know for certain which one it is, even after having heard them on Eurosport for a long time. Am I the only one?Up the TSF! :snooker:
Comment
-
"ti" in the middle of an English word is generally pronounced "shh". lotion, potion, commotion, whereas a T is usually a hard T if it's at the beginning of a word. English is a mongrel language and borrows spelling systems from it's parent languages, so it's just a mess really and it confuses the **** out of almost everyone who learns it as a second language.
Anyway, back to snooker and I really like this referee, I'd like to help her re-spot the pink
Comment
-
Originally Posted by DeanH View PostGo on, phonetically, how would that go? :biggrin:
For Murray, Polish people people would say something like Moo-rye if they tried to use strict Polish pronunciation rules. or More common is Mah-ray, which is just as wrong and annoying.
Comment
-
Comment