Announcement

Collapse
No announcement yet.

English/Spanish - Inglés/Español

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • English/Spanish - Inglés/Español

    Any English/Spanish speakers out there?

    I'm looking to find out the Spanish words for the snooker terms below. Although snooker's not that that big in Spain, I suppose some of terms will come from pool and others will probably be copied straight from English.
    Any help much appreciated.

    Estoy intentando averiguar las palabras relacionadas con el snooker en castellano. Aunque el snooker no es gran cosa en España (o si vamos al caso, los paises sudamericanos tampoco), supongo que algunas palabras provendrán del billar y otras serán copiadas directamente del inglés. Gracias a antemano.

    to position
    to play for position
    to play a shot with side
    to snooker someone
    to clear up
    to screw back
    a long shot
    positioning
    the pack
    top-spin
    screw-back

  • #2
    I'm spanish ... here are my suggestions:

    to position: emplazar
    to play for position: emplazarse (actually not sure of the English meaning)
    to play a shot with side: realizar un tiro con efecto
    to snooker someone: no translation for this one, maybe "dejar a alguien snooker"
    to clear up: "limpiar la mesa" coloquial
    to screw back: realizar un tiro con retroceso
    a long shot: "un tiro largo" "un tiro lejano"
    positioning: emplazamiento
    the pack: el grupo, el paquete
    top-spin: efecto de corrido
    screw-back: efecto de retroceso

    Just curious what is if for

    Comment


    • #3
      I was thinking that you can also ask in

      www.zonasnooker.com/foro

      Is a Spanish snooker forum

      Comment


      • #4
        Originally Posted by pablosullivan View Post

        Just curious what is if for
        Cheers Pablo sir. That's great help.

        It's not for any reason other than my own curiousity. I play snooker in a club in Madrid and I haven't been able to explain these things. I've asked people a couple of times but I haven't written them down so I've forgotten. If I don't write these things down they go in one ear and out the other...

        "Play for position" is like "intentar conseguir emplazamiento". For example "He was playing for position on the black but ended up on the pink"

        Comment


        • #5
          lol

          Snooker21 or Westbury ¿?¿?

          I play in Snooker21

          Yeap, so "He was playing for position on the black but ended up on the pink" could be

          "Estaba intentando emplazarse a negra pero al final emplazó a rosa"
          Last edited by pablosullivan; 28 May 2008, 08:54 PM.

          Comment


          • #6
            Originally Posted by pablosullivan View Post
            lol

            "Estaba intentando emplazarse a negra pero al final emplazó a rosa"
            So do you use the feminine because of ball (bola) even though it isn't used?
            Just interested

            Comment


            • #7
              Originally Posted by stegorjus View Post
              So do you use the feminine because of ball (bola) even though it isn't used?
              Just interested
              That's it exactly why. La (bola) negra/rosa. Although "pink" is always feminine in Spanish because it's a wee girl's colour!!


              Pablo, ¿eres Pablo de las gafas? Si eres tu, hemos jugando unos frames juntos. Y en la más reciente me ganaste.... ¡cabron!

              Comment


              • #8
                Sí soy Pablo el de las gafas Ummmm ... entonces eres Paul ¿no?

                Ah, y rosa no es femenino. Si es un sustantivo es masculino, y si es adjetivo vale para los dos:

                Un coche rosa
                Una bola rosa

                http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...US=3&LEMA=rosa

                Comment

                Working...
                X